Interjú a Man in the Dark borítótervezőjével

Interjú a Man in the Dark borítótervezőjével A népszerű The Book Design Review blogon jelent meg a Henry Holt kiadó art direktorával Lisa Fyfe-val egy interjú Auster legújabb megjelent könyvének borítójáról.

Interjú Lisa Fyfe-val, a Man in the Dark amerikai kiadásának borítótervezőjével

BDR: Először a Henry Holt kiadó weboldalán láttam a borítót még mielőtt megjelent volna a könyv és egyből megragadott. Az első dolog, ami eszembe jutott Gólem legendája, akit agyagból készítettek, parancsra életrekelt és segítségére volt a zsidóknak az üldöztetések során. Persze nincs Gólem a Man in the Dark-ban a szó szoros értelmében, de található néhány karakter benne, akik a poklon keresztül mennek és kétségbeesett helyzetükben védelemre szorulnak. Vagy szó sincs ilyesmiről?

LF: Értem az utalást, bár én nem gondoltam a Gólemre, amikor készítettem a borítót: én alapvetően a férfira gondoltam közben, aki a történetben szerepel. Az intenzív érzelmi utazásaira, a párhuzamos világokra és élettörténetekre, amelyek hol különböznek, hol hasonlóak. Egy ember, egy katona, egy furcsa háború, egy másik ember éppen felépül egy balesetből, egyedül fekszik az ágyban, küzd a belső démonjaival. Történetük a szerelemről, szenvedélyről, háborúról, szorongás és magány. A férfiaknak határozottan szükségük van védelemre.

BDR: Auster könyveihez elég nehéz lehet borítót tervezni. Némelyiknek ugyan vannak erős vizuális képei, elsősorban a Leviathan-ra és a Szabadság-szoborra gondolok. De a Man in the Dark-ban nincs igazán egy kép, ami beugrik, vagy legalább valamilyen érzés, amiből képet alkothat a tervező. Tehát, hogyan tudtál ezzel a látvánnyal kijönni mégis? Volt valamilyen tisztán tipográfiai eszköz, amit figyelembe vettél?

LF: Kipróbáltam néhány ötletet, egy tiszta változatot, egy vegyes változatot és egy fotóalapú megoldást. Igazad van, nem volt olyan kép, ami megragadt volna. Azért maradtam végül ennél a koncepciónál, mert a könyv elején van egy jelenet, ami beindította bennem ezt. Éjszaka egy ember hirtelen felébred és egy fekete lyuk alján találja magát egy mező közepén, hallja a háború hangjait, egyedül van és fél. Az utolsó emléke, hogy egy ágyban van otthon és most az éjszakai égboltot nézi egy másik univerzumban.

BDR: A mű önmagában többet kifejez.

LF: Ezt a jelenetet akartam kifejezni: éjszakai kilátást a párhuzamos világra. A nappalimban próbáltam az első vázlatokat először egy halom földet felvittem egy kartonpapírrra. Először mindenféle alakzatot kapartam össze belőle aztán kidolgoztam egy ötletet egy ember körvonalaival. Ez egyfajta kombinációja volt a benyomásoknak és egy rajzolt alak fedőréteget tettem rá. Így tudtam neki határozottságot és mélységet adni. Úgy kellett kinéznie, mintha egy ember sétálna nem csak egy lyuknak a földben. Elég sok változatot kellett készítenem, hogy végre jó legyen. Azt hiszem 50 képet csináltam legalább.

BDR: Auster neve és a könyv címe elég konzervatívan lett kezelve. Kitűnik a fehér sávon a fekete betű, de elég kicsi és az illusztráció kapott főleg hangsúlyt. Küzdened kellett, hogy elfogadják ezt a tervet?

LF: Nagyszerű volt, mert mindenki hajlott arra, hogy felfedezze azonnal. Mindannyian egyetértettünk abban, hogy az alakzatnak feltűnőnek kell lennie. Ha a betű túl lett volna hangsúlyozva, akkor elveszi a figyelmet a figuráról. Játszottunk azzal az ötlettel is, hogy csak az emberalak van felirat nélkül. Végül a betűket olyan kicsire vettem, amennyire csak engedték és hagytam, hogy a sziluett vegye át a hatást.

BDR: Az elkészült könyvborító csodálatos lett: van rajta dombornyomás, mélynyomás, lakk, fantasztikus a textura. Lehet, hogy nem is lett volna annyira erős hatása a borítónak, ha nincsenek ezek a nyomtatási eszközök. Mennyire fontosak ezek neked?

LF: Az effektek nagyon fontosak. A mélynyomást már a legelején kitaláltuk. Az alaknak szó szerint úgy kellett kinéznie, mintha beesett volna a földbe. A matt megoldás pedig méginkább mélységet adott neki.

BDR: Auster is részt vett a folyamatban?

LF: Auster nem vett részt, habár neki is el kellett fogadnia és megszeretnie. Szerencsére amint meglátta a borítót azonnal megtetszett neki. Csináltunk kisebb igazításokat, de a végső változat nagyon közel van az első bemutatott verzióhoz.

BDR: Utolsó kérdés: az amerikai zászló az elejétől fogva ott volt?

LF: Igen a zászló végig ott volt. Volt egy játék zászlóm a földbe szúrva, ez egy célzás, hogy poltikai zűrzavarról is szó van a történetben. Amikor dolgoztam az ember alakján a zászlót a kezébe helyeztem.


Forrás: nytimesbooks.blogspot.com
Fordította: Boros Regina (pontosításokat és javítási javaslatokat szívesen veszek, ide írj )

Hozzászólások

Susannia képe
1

Köszönet a fordításért! A borító bizony nagyon fontos faktor és komoly munka. Sajnos a magyar kiadások címlapjai nem sikerülnek túl jól. Mikor a Véletlen zenéjének magyar kiadását dedikáltattam a barátnőmnek az íróval egy németországi felolvasáson, kicsit megdöbbent a címlapon
és láthatóan nehezen kötötte össze a történettel. Ha hiányzik az ihlet, jobb lenne átvenni az eredeti amerikai változatot, ahogy a szkriptórium esetében is történt.

alice képe
2

Egy régi ismerőse hívja a Sunset Parkba egy lerobbant házba,testking 642-655 amit önkényesen foglalták el, de olyan eldugott helyen van, hogy úgy vélik, jó ideig nem kell tartaniuk semmitől. Hárman laknak még itt illegálisan: testking 642-357 Bing, a barátja, aki a Törött Holmik Kórházát vezeti, egy apró műhelyt, ahol amúgy kidobásra ítélt tárgyakat javít; Ellen, a melankolikus művész, aki erotikus rajzokban éli ki magát; és Alice, aki a diplomamunkáját igyekszik megírni a háború utáni amerikai filmről. Mindegyikük sérült valamilyen módon, testking 1z0-053 mindegyikük pénztelen, testking 642-681 mindegyikük keresi a boldogulás és boldogság lehetőségét a mai Amerika kilátástalanságában

Aktuális

Boldog születésnapot!

Boldog 66. születésnapot Mr. Auster!
 

Új Auster könyv magyarul: Láthatatlan (Invisible).

Megjelent Paul Auster Láthatatlan című regénye magyarul.
 
 

Februárban jön Auster új Invisible c. regénye magyarul

Örömmel tájékoztatjuk a kedves Paul Auster rajongókat, hogy megjelenik végre magyarul Auster Invisible c. regényének fordítása Láthatatlan címmel.
 

Harmadszorra is kiadják a Holdpalotát

2010 szeptember végén harmadszorra is kiadják Auster Holdpalota című regényét.
 
 

Új regény: Sunset Park

Miközben nálunk tovább tolódik az Invisible magyar fordításának megjelenése, Auster újabb regénnyel jelentkezik 2010 őszén az Egyesült Államokban.
 

2010 őszére halasztották Auster új regényének megjelenését.

2010 őszén jelenik meg magyarul Paul Auster legújabb regénye, az "Invisible" (Láthatatlan).